מגזר ערבי,המגזר הערבי,ערבים  מסחר,סחר,לימוד, לימודים,תרגום,ייעוץ,שיווק,פרסום,מרחב רגשי איתן, הכוורת,כוורת,דנאות ,ערבית מדוברת,סדנא,סדנאות, סדנה,מדינות ערב,ירדן,מדינות המפרץ,אמירויות,קטאר,דובאיי,קורס ערבית מדוברת,ימוד ערבית מדוברת , סקר,סקרים,מדיה,ערבית,אנשי שטח,מזרחנות,אקדמיה,אישים,דמוגרפיה,מחקר,מחקרים, פעילות הדרכה,פעילות חינוך,מניעת סמים ואלכוהול,אלימות,איכות הסביבה,אסלאם,מוסלמים,נוצריםמיגזר ,משווק,משווקים , מפיץ,מפיצים,ליווי,ניהול,אימון,פרוייקט,פרוייקטים,בניה פרטית,קבלן,קבלנים,בניין,חוסן כלכלי,בנק,בנקים, מסמכים,מסמך,תוכנה,תוכנות,בניית אתרים,חברה ערבית, מאפיין,מאפיינים יחודיים,תרבות,מסורת,מנטאליות,חברה,מסגד,כנסיה,נצרת ,אום אל פאחם,משולש,עראבה,סכנין,ואדי עארה,מועצה מקומית,מועצות מקומיות,שלום,אחווה,מניעת אלימות,מצילה,תכנית מצילה,שיווק מגזר ערבי,קים חוזרים, רשות פלסטינית,הרשות הפלסטינית,חובות אבודים,מחקר,מחקר אקדמי,סטודנט,סטודנטים,סקר,סקרים, ניתוח סטטיסטי,סטטיסטיקה,אקדמיה,סיכולוגיה,לימוד, לימודי,ניהול תוכן,תרגומים,אנגלית,אקדמי,מוסדות,ברזין,יחסי ציבור,סעיד בדראן,ניר פלוטקין,עאמר ספדי,פרסום,אלאדין,משרד פרסום,עתונות ערבית,מדיה, קידום,אלדין,רכישת מדיה,עתון,עתונים
השער למגזר - שער למגזר - פעילות מול המגזר הערבי בישראל - תרגום וניהול תוכן אתרים בערבית
 
שלום אורח | כניסה למערכת | הרשמה | תקנון
ראשי > תרגום וניהול תוכן אתרים בערבית

 * *

חברת "שער למגזר" מבצעת התקנת שפה ערבית באתרים.

אפשרות להתקנת תוכן חלקי (תקציר) של האתר או תרגום מלא ("אתר מראה") הכוללת אופציה לניהול מלא של התוכן באתרים בעלי תוכן פעיל ומשתנה. הפעילות כוללת בדיקה והתאמת המסר לקהל הערבי, תרגום וכתיבה שיווקית, פיקוח על ההתקנה וניהול התוכן.

תרגום והתקנת תקציר (1-2 דפים, עד 500 מילים) במחיר של 550 ש"ח, לא כולל מע"מ.

"אתר מראה"- בכפוף להיקף העבודה.

דוגמת אתרים שהתקינו תקציר בערבית:

 

הכוורת- ליצירת מרחב רגשי איתן מרכז מטפלים, מנחים ומאמנים

מכחול- ציורי קיר לצייר את הדימיון

העיקר הבריאות האתר המוביל בישראל בתחום מוצרי הבריאות, איכות חיים וספורט

אלנור- בית סיעודי לאוכלוסיה מבוגרת בג'לג'וליה- ניהול כל התוכן של האתר בעברית ובערבית.

לבדיקת התאמת טקסט בערבית למוצר, לשירות ולאתר שלך, לקבלת הצעת מחיר וליצירת קשר עם חברת "שער למגזר"-  נא שלח דוא"ל לכתובת

info@lamigzar.com

 או דרך "צור קשר" כאן באתר
ונציגנו יצור עמך קשר בהקדם האפשרי

***

להלן מאמר מעניין בנושא:

 שפה נוספת באתר האינטרנט שלך

האינטרנט הוא השוק העולמי החדש והכלי העיקרי לתקשורת אישית ועסקית. כל אדם, גוף, מוסד וחברה שמבקשים להיחשף לציבור מקים ומחזיק אתר ברשת הגדולה. כל אחד ומטרותיו- חברתיות, עסקיות, פוליטיות ושלל מטרות אישיות אחרות.
ישנם גם סוגים שונים של אתרים- החל מאתר תדמית רגיל, דרך פורטלים שונים, חנויות מקוונות ואתרי תוכן עמוסים שמתעדכנים תדיר. מכאן נגזר גם הצורך בניהול התוכן- מאתרים שכמעט אין מה לגעת בהם לאתרים הדורשים צוות שלם של כותבים ומנהלי תוכן שטורחים סביב השעון בהכנסת התוכן ועיצובו המתמיד.
האתרים כתובים בדרך כלל, באופן טבעי בשפה של בעליהם. אתה חושב בעברית ומקים אתר בעברית. אתה חושב קצת קדימה ורוצה קצת ריח בין-לאומי וכותב קצת באנגלית. יש מי שמכוון לקהל אחר ולמטרות אחרות ועולה מדרגה על ידי שימוש בשפות נוספות. גולש המזהה את שפת אימו באתר- מרגיש טוב ובטוח. הוא חש שחושבים עליו, שבאתר הזה יקבל יחס נכון ומתאים, שהוא מוזמן להכנס. שימו לב לאפשרות שבמקרים רבים מדובר במיעוטים חברתיים או אחרים שמראש חוששים מפניה אל אנשי הזרם המרכזי, ה- Main stream.
להצגה בשפה נוספת יש שתי אפשרויות עיקריות; היקרה והמסובכת ביניהן היא תרגום כל האתר, על כל מדוריו וכפתוריו לשפה המבוקשת, מה שמיד מציב את הצורך לעדכן ולנהל את התוכן באותה שפה. אפשרות נוספת היא של הוספת מדור (כפתור) מתאים ובתוכו הצגת תקציר של הפעילות באתר בדף אחד בסדר גודל של 200-400 מילים. הדרך הראשונה (המסובכת) יכולה להיות גם חלקית, כאשר מחליטים שלא לתרגם את כל הפעילות, הטפסים,התוכן אלא מגדירים מה חשוב עבור אותו קהל- יעד.
ברגע שהוחלט על הוספת שפה באתר הגיע עת הבחינה והתאמה של החומר לקהל היעד. קהל אחר = שפה אחרת = מאפיינים ומנטאליות אחרים. לא יהיה נכון לתרגם מילולית ובוודאי לא במילונים האוטומטיים הקיימים ברשת אלא יש צורך לבחון את התאמת המסר לקהל היעד, לגבש אותו למלל מתאים ולאחר מכן לגשת לתרגום.
התרגום חייב להיות מקצועי מבחינה לשונית ובהמשך עליו להבחן בעין של אדם מתאים מתוך קהל היעד. תהיה זו טעות לגשת "לבן של השכנה" או לומר "אני מכיר מישהו מקלנסווה" ולבקש ממנו לתרגם. תוצר התרגום צריך להבחן שוב על ידי אדם מתאים שיאשר לנו שהמסר "הסנסורי" עובר- מסר חברתי, שיווקי, ציבורי ואחר.
כשהסתיימה מלאכת התרגום והבחינה הסנסורית ניגשים להתקנת החומר באתר. כאן שוב עולה שאלה; מנהל האתר, בין אם הוא בעל האתר או בונה האתר- אינו מכיר את השפה, לא יודע היכן להתקין את תוצרי התרגום.שלחנו חומר לתרגום וקיבלנו ערימת מילים וכותרות. מה שייך לאן? האותיות מוזרות ואינן משתפות פעולה. מילא אנגלית, אבל מה עם אמהרית, רוסית, יפאנית, ערבית? מי ערב לנו שהמילים לא מותקנות בכלל בכתב ראי, ימין לשמאל, ראש וזנב? לשאלות כאלו יש כמובן תשובות, שנמצאות בידי מי שלקח על עצמו את המשימה.
ההמשך הוא בהתאם לצרכים ולתקציב. אם מדובר באתר תדמית עם תקציר- נותר לבחון את ההתקנה וללוות לתקופה קצרה את החומר. בדרך כלל יש צורך בשינויים קטנים שעולים לאחר שבעל האתר רואה את החומר או מבצע שינויים קלים בפעילותו. כאשר מדובר באתר שהפך כולו לשפה אחרת- יש צורך בניהול מתמיד של התוכן באופן שאינו נופל מניהול התוכן בשפה המקורית של האתר.
רצוי שכל המלאכה שתוארה תהיה מרוכזת בידי גורם אחד שמבין את קהל היעד ומעורה בו מבחינת המנטאליות, השפה והתרבות. גורם כזה יביא את התוצאה הנכונה שתואמת את המטרות שלשמן הוקם האתר מלכתחילה. זכרו כי האתר נמצא ברשת הגלובאלית וברגע זה נמצאים בו גולשים ולקוחות מסין ועד ארץ האש, מקוטב עד קוטב. מי שימצא מסר לא מותאם או תרגום קלוקל- לא יפנה אליכם ולא יפנים את המסר.
המחלקה העסקית של "שער למגזר" מבצעת תהליך של התקנת שפה ערבית באתרים באופן שתואר להלן. לחברה יש את כל הידע והכלים הנדרשים להתקנת השפה באתר שלך החל משלב איפיון הצורך והגדרת המטרה, דרך התאמת המסר, תרגומו ובחינתו ועד להתקנה באתר וניהול התוכן לפי הצורך.


גרסה להדפסהשלח לחבר
לימודי ערבית מדוברת
ווסלאת- פרסום ושיווק במגזר הערבי
תרגום וניהול תוכן אתרים בערבית
תרגומים עברית-ערבית
דרושים / مطلوب لعمل
קורסים ולימודים / دورات وتعليم
הזדמנויות עסקיות
מאגר מרצים, מנחים ומדריכים
לקוחות ושיתופי פעולה
מקלדת וירטואלית בערבית
English
צור קשר
 
 
שער למגזר- פעילות מקיפה במגזר הערבי, ת.ד. 136, מושב חיבת ציון, עמק חפר 38885, טלפון: 077-2108600, פקס: 153-77-2108600, info@lamigzar.com

הקמת האתר: פורטל עידן-הדלי  |  אתר זה נתמך במערכת FastWebII